
7月10日,,中華優(yōu)秀海洋文化外譯與傳播高端論壇暨“大連海事大學中華優(yōu)秀海洋文化外譯研究中心”成立大會在凌水國際會議廳成功舉辦,。本次活動采用線上與線下相結(jié)合的方式開展,,旨在進一步加強國家高端智庫培育建設(shè),,弘揚傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)海洋文化,。校長孫玉清出席開幕式并致辭,,論壇由外國語學院院長曾罡主持,。

校長孫玉清致辭,,他強調(diào),,推進中華海洋文化的國際傳播就是要善用現(xiàn)代眼光和世界視角對中華優(yōu)秀海洋文化精髓進行挖掘提煉,,堅定海洋文化自信,更好地向世界譯介和傳播中華海洋文化思想精神,,讓中華優(yōu)秀海洋文化走向世界,,增強我國文化軟實力和國際話語權(quán),向海外宣傳中華民族正義,、和平,、睦鄰、友好的優(yōu)良傳統(tǒng),,促進世界和平與共同發(fā)展,,構(gòu)建人類海洋命運共同體。

校長孫玉清與“中心”主任曾罡共同為“中心”揭牌
曾罡簡要介紹“中心”的架構(gòu)及任務,。他表示,,中心是2021年11月組建成立的校級科研機構(gòu),,以外國語學院為主導、相關(guān)學院相互支撐,,意在加強海洋文化領(lǐng)域新型智庫培育建設(shè),,深入開展中華優(yōu)秀海洋文化外宣外譯研究,服務中華優(yōu)秀海洋文化“走出去”戰(zhàn)略,,為構(gòu)建海洋命運共同體貢獻智慧和力量,。
本次論壇邀請了中國譯協(xié)常務副會長黃友義、教育部外國語言文學類專業(yè)教學指導委員會英語專業(yè)教學指導分委員會委員李正栓,、北京大學外國語學院教授寧琦,、全國科學技術(shù)名詞審定委員會專職副主任裴亞軍、中國中外關(guān)系史學會副會長曲金良,、教育部外教委副主任委員修剛,、全國翻譯專業(yè)學位研究生教指委副主任委員趙軍峰做主旨報告,并邀請了大連外國語大學原副校長楊俊峰,、遼寧省翻譯學會會長董廣才,、大連市外事辦公室二級巡視員張建威、大連海事大學外國語學院劉迎春教授,、“中心”主任曾罡教授,、“中心”辦公室主任馮浩達教授做論壇主持人,。
黃友義認為,,做好國際傳播是中國站起來、富起來,、強起來的一種文化必然,,中國的國際傳播今后很長時間內(nèi)將主要依賴中譯外。譯什么,,誰來譯,,尤其是譯者隊伍如何建設(shè)是必須解決好的問題。
寧琦表示,,高校翻譯學科建設(shè)只有緊密對接國家戰(zhàn)略,,積極探索翻譯學科與國際傳播學科的跨學科融合發(fā)展路徑,打造中國對外傳播翻譯高端人才培育基地,,才能更好地服務國家對外話語傳播的戰(zhàn)略需求,。
裴亞軍認為,海洋文化國際傳播離不開術(shù)語和翻譯,,主張從中華傳統(tǒng)科技和文化術(shù)語中發(fā)掘海洋基因,;從海洋科技術(shù)語中發(fā)掘中國元素;以核心概念作為基礎(chǔ)構(gòu)建海洋文化術(shù)語體系,。
修剛表示,,面對傳播影響力“西強我弱”的局面,,思考與討論對外翻譯如何既堅定不移地傳播好中國主流聲音,又關(guān)注外國受眾需求,,如何助力中國對外話語體系建設(shè)具有重要的實踐與理論意義,。
曲金良表示,要系統(tǒng)梳理,、完整展示中國海洋版圖,,揭示其歷史生成和發(fā)展的動因、內(nèi)涵,、特點,、規(guī)律和對世界文明歷史的影響。
趙軍峰認為,,中國特色法治術(shù)語的翻譯策略一在“立格”,,二在“傳意”。
李正栓詳細闡釋了毛澤東詩詞在西歐,、蘇聯(lián)和北美的翻譯與傳播,。


本次論壇暨“中心”成立大會進一步弘揚傳承了中華優(yōu)秀傳統(tǒng)海洋文化,服務中華優(yōu)秀文化“走出去”戰(zhàn)略,,強調(diào)了海洋文化作為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分的特殊意義,。
未來,“中心”將深入開展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)海洋文化對外翻譯,、對外宣傳研究,,加強海洋文化外譯研究體系頂層設(shè)計;堅持決策需求導向,,為國家各項建設(shè)提供海洋文化支撐及決策參考,;打造智庫平臺,加強與國內(nèi)外研究機構(gòu)深度合作,,進一步加強國際海洋文化學術(shù)合作,,建成代表國家水平的海洋文化研究國際交流中心。