9月20日,,大連海事大學(xué)中華優(yōu)秀海洋文化外譯研究中心(CIMT)邀請(qǐng)到了澳大利亞悉尼大學(xué)語(yǔ)言與文化學(xué)院紀(jì)萌(Christine Ji)教授校內(nèi)外師生做了題為“神經(jīng)機(jī)器翻譯的文化偏見(jiàn)”的報(bào)告,。報(bào)告由中華優(yōu)秀海洋文化外譯研究中心辦公室主任,、外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授馮浩達(dá)主持,。

紀(jì)萌教授指出,神經(jīng)翻譯并不是中立的,,作為神經(jīng)機(jī)器翻譯的新困境,,神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)已經(jīng)學(xué)會(huì)識(shí)別人類(lèi)語(yǔ)言中的詞匯和語(yǔ)義單元的模式,以實(shí)現(xiàn)更流利的翻譯,,然而卻導(dǎo)致目標(biāo)語(yǔ)言中不斷增加文化偏見(jiàn),。由翻譯引發(fā)的機(jī)器偏見(jiàn)是為了在自動(dòng)翻譯輸出中實(shí)現(xiàn)接近本地水平的語(yǔ)言自然度和溝通流暢度而設(shè)計(jì)算法所以帶來(lái)的不可避免的后果。
報(bào)告會(huì)后,,與會(huì)師生就“神經(jīng)機(jī)器翻譯”這一論題與紀(jì)萌教授進(jìn)行了深度探討,,紀(jì)教授新穎的觀點(diǎn)受到與會(huì)師生的高度贊揚(yáng),講座在熱烈的氣氛中結(jié)束,。
據(jù)悉,,紀(jì)萌教授專(zhuān)注于實(shí)證語(yǔ)言研究多年,尤其在多語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)分析,、健康和環(huán)境翻譯,、翻譯研究方法、文學(xué)翻譯文體學(xué),、翻譯教育和質(zhì)量評(píng)估等領(lǐng)域出版專(zhuān)著30余部,,在權(quán)威核心期刊發(fā)表學(xué)術(shù)論文近百篇。紀(jì)萌教授是劍橋大學(xué)出版社《語(yǔ)言實(shí)踐與社會(huì)發(fā)展研究》系列的創(chuàng)始系列編輯,,也是劍橋大學(xué)出版社《翻譯與口譯的劍橋要素》叢書(shū)系的創(chuàng)始編輯委員會(huì)成員,。此外,她還是勞特利奇出版社《實(shí)證翻譯與多語(yǔ)交際研究》系列的創(chuàng)始編輯,。紀(jì)萌教授的研究得到了英國(guó)學(xué)院,、澳大利亞研究委員會(huì)、英國(guó)經(jīng)濟(jì)與社會(huì)研究委員會(huì),、全球大學(xué)網(wǎng)絡(luò)研究發(fā)展基金以及歐洲,、北美、日本,、韓國(guó),、巴西等大學(xué)的大力支持。